
On 5th November, the English celebrate the revolution that never was (la révolution qui n’a jamais existé) by burning an effigy of the leader of the plot and setting off lots of fireworks.
Here is the history and an explanation – with parallel translation.
Guy Fawkes’ Night, or Bonfire Night, is celebrated on 5th November, primarily in Great Britain.
La Nuit de Guy Fawkes, ou « bonfire night », est célébrée le 5 novembre, essentiellement en Grande- Bretagne.
Guy Fawkes was a conspirator in the “Gunpowder Plot” in 1605.
Guy Fawkes était un conspirateur dans le « Gunpowder Plot », (la Conspiration des poudres) en 1605.
Catholic plotters were planning to assassinate the Protestant King James VI during the annual opening of parliament and replace him with a Catholic mornarch: they were going to blow up the Houses of Parliament during the annual Opening of Parliament whilst the King was there.
Les conspirateurs Catholiques conspiraient d’assassiner le Roi protestant James VI pendant l’ouverture du parlement annuelle et le remplacer avec un monarque Catholique; le plan était de faire exploser les Maisons du Parlement pendant l’ouverture du parlement pendant que le roi était là.
They placed 36 barrels of gunpowder (enough to reduce the building to rubble) in a cellar under the Houses of Parliament.
Ils ont mis 36 tonneaux de poudre a canon (assez pour réduire l’édifice en cendres) dans une cave au-dessous des Maisons du Parlement .
Guy Fawkes was guarding the gunpowder when he was discovered and arrested by the soldiers, so the conspiracy was foiled and the King survived.
Guy Fawkes était de garde avec la poudre quand il a été découvert et arrêté par les soldats, donc la Conspiration a échoué et le Roi a survécu.
Guy Fawkes was tortured on the rack and he eventually gave up the names of the other conspirators.
Guy Fawkes a été torturé et il a éventuellement confessé les noms des autres conspirateurs.
The conspirators were executed by being “hung, drawn and quartered.”
Les conspirateurs ont été exécuté « hung, drawn and quartered » (=pendu, trainé et écartelé.)
Soon the public began to celebrate the King’s survival by lighting fires and setting off gunpowder.
Peu après, le public a commencé à célébré la survie du Rio en allumant des feux et en faisant exploser de la poudre.
Today we commemorate the events of 5th November 1605 each year, with fireworks, bonfires and parades in the evening.
Aujourd’hui nous commémorons les évènements du 5 novembre 1605 chaque année, avec des feux d’artifice, des feux et des défilés dans le soir.
Often, we put an effigy of Guy Fawkes on the fire, and some years ago children would also make an effigy of Guy Fawkes and wheel him around the streets in a wheelbarrow to raise money.
Souvent, on met une effigie de Guy Fawkes sur le feu, et dans le passé les enfants créaient une effigie de Guy Fawkes et le portaient dans les rues dans une brouette pour gagner de l’argent.
English original by Eliza Cutter
Merci à Hélène Wyatt pour aider avec la traduction
One thought on “Guy Fawkes Night !”